venerdì 17 febbraio 2012

Parlare polari

From Wikipedia, the free encyclopedia
Polari
Palare, Parlary, Palarie, Palari


Polari (or alternatively Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari;[1] from Italian parlare, "to talk") is a form of cant slang used in Britain by actors, circus and fairground showmen, criminals, prostitutes, and the gay subculture. It was popularised in the 1960s by camp characters Julian and Sandy in the popular BBC radio show Round the Horne. There is some debate about its origins,[2] but it can be traced back to at least the 19th century, and possibly the 16th century.[3] There is a longstanding connection with Punch and Judy street puppet performers who traditionally used Polari to converse.[4]

Polari is a mixture of Romance (Italian[5] or Mediterranean Lingua Franca), London slang,[5] backslang, rhyming slang, sailor slang, and thieves' cant. Later it expanded to contain words from the Yiddish language, from the U.S. forces (present in the UK during World War II) and from 1960s drug users. It was a constantly developing form of language, with a small core lexicon of about 20 words (including bona, ajax, eek, cod, naff, lattie, nanti, omi, palone, riah, zhoosh (tjuz), TBH, trade, vada), and over 500 other lesser-known words.[6]
[edit]Usage

Polari was used in London fishmarkets, the theatre, and fairgrounds and circuses, hence the many borrowings from Romany. As many gay men worked in theatrical entertainment it was also used amongst the gay subculture, at a time when homosexual acts were illegal, to disguise homosexual activity from hostile outsiders and undercover policemen. It was also used extensively in the Merchant Navy, where many gay men joined cruise ships as waiters, stewards and entertainers.[7] On one hand, it would be used as a means of cover, to allow gay subjects to be discussed aloud without being understood; on the other hand, it was also used by some, particularly the most visibly camp and effeminate, as a further way of asserting their identity.
The almost identical Parlyaree has been spoken in fairgrounds since at least the 17th century[8] and continues to be used by show travellers in England and Scotland. As theatrical booths, circus acts and menageries were once a common part of European fairs it is likely that the roots of Polari/Parlyaree lie in the period before both theatre and circus became independent of the fairgrounds. The Parlyaree spoken on fairgrounds tends to borrow much more from Romany, as well as other languages and argots spoken by travelling people, such as cant and backslang.
Henry Mayhew gave a verbatim account of Polari as part of an interview with a Punch and Judy showman in the 1850s. The discussion he recorded references the arrival of Punch in England, crediting these early shows to a performer from Italy called Porcini (see also John Payne Collier's account of Porsini—Payne Collier calls him Porchini—in Punch and Judy).[9] Mayhew provides the following:[clarification needed]
Punch Talk "'Bona Parle' means language; name of patter. 'Yeute munjare' – no food. 'Yeute lente' – no bed. 'Yeute bivare' – no drink. I've 'yeute munjare,' and 'yeute bivare,' and, what's worse, 'yeute lente.' This is better than the costers' talk, because that ain't no slang and all, and this is a broken Italian, and much higher than the costers' lingo. We know what o'clock it is, besides."[4]
There are additional accounts of particular words that relate to puppet performance: "'Slumarys' – figures, frame, scenes, properties. 'Slum' – call, or unknown tongue"[4] ("unknown" is a reference to the "swazzle", a voice modifier used by Punch performers, the composition of which was a longstanding trade secret).
[edit]Decline in use

Polari had begun to fall into disuse amongst the gay subculture by the late 1960s. The popularity of the Julian and Sandy characters ensured that this secret language became public property, and the gay liberationists of the 1970s viewed it as rather degrading, divisive and politically incorrect as it was often used to gossip about, or criticise, others, as well as to discuss sexual exploits. In addition, the need for a secret subculture code declined with the legalisation of adult homosexual acts in England and Wales in 1967

Since the mid-1990s, with the redistribution of tapes and CDs of Round The Horne and increasing academic interest, Polari has undergone something of a revival. New words are being invented and updated to refer to more recent cultural concepts.
In 1990 Morrissey titled an album Bona Drag—Polari for "nice outfit"—and released the single "Piccadilly Palare" that same year.
Also in 1990, comic book writer Grant Morrison created the Polari-speaking character Danny the Street (based on Danny La Rue), a sentient transvestite street, for the comic Doom Patrol.
The 1998 film Velvet Goldmine, which chronicles a fictional retelling of the rise and fall of glam rock, contains a 60s flashback in which a group of characters converse in Polari, while their words are humorously subtitled below.
In 2002, two books on Polari were published, Polari: The Lost Language of Gay Men, and Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang (both by Paul Baker). Also in 2002, hip hop artist Juha released an album called Polari, with the chorus of the title song written entirely in the slang.
Characters in Will Self's story, Foie Humain, the first part of Liver, use Polari.
Comedians Rik Mayall, Paul O'Grady, Julian Clary, David Walliams and Matt Lucas incorporate Polari in their comedy routines.[citation needed]
[edit]Entry into standard English

Many words from Polari have entered mainstream slang; some recent examples are:
[edit]Naff
The Polari word naff, meaning inferior or tacky, has an uncertain etymology. Michael Quinion states that it is probably from the 16th-century Italian word gnaffa, meaning "a despicable person".[10]
There are a number of folk etymologies, many based on acronyms—Not Available For Fucking, Normal As Fuck—though these are backronyms. More likely etymologies include northern UK dialect naffhead, naffin, or naffy, a simpleton or blockhead; niffy-naffy, inconsequential, stupid, or Scots nyaff, a term of contempt for any unpleasant or objectionable person. An alternative etymology may lie in the Romany naflo, itself rooted in násfalo, meaning ill.
The phrase "naff off" was used euphemistically in place of "fuck off" along with the intensifier "naffing" in Billy Liar by Keith Waterhouse (1959).[11]
Usage of "naff" increased in the 1970s when television sitcom Porridge employed it as an alternative to expletives which were not considered broadcastable at the time. In 1982 Princess Anne was reported as telling news photographers to "naff off!" after falling from her horse at the Badminton Horse Trials, although possibly this was self-censorship by the reporters and she actually used "Fuck off!"[10][12]
[edit]Zhoosh
"Zhoosh" ( /ˈʒʊʃ/,  /ˈʒuːʃ/ or  /ˈʒʊʒ/[13]), meaning to smarten up, style or improve something, has become commonplace more recently, having been used on the TV series Queer Eye for the Straight Guy and What Not to Wear. Its initial consonant has led new users to generate variant spellings such as "zoosh", "soozh", "tszuj", "zhoozh" etc.[clarification needed] In some pronunciations, the word begins and ends with the same phoneme, the voiced postalveolar fricative, which can be heard as the "s" sound in the words "television" and "pleasure". Others pronounce the final consonant like the "sh" in "push".
[edit]Polari glossary

For a list of words relating to Polari, see the Polari language category of words in Wiktionary, the free dictionary.
Word Definition
ajax nearby (from adjacent?)
alamo hot for you/him
aunt nell listen, hear
aunt nells ears
aunt nelly fakes earrings
aunt nell danglers earrings
barney a fight
basket the bulge of male genitals through clothes
batts shoes
bibi bisexual
bitch effeminate or passive gay man
bijou small/little (means "jewel" in French)
blag pick up
blue code word for "homosexual"
bod body
bona good
bona nochy — goodnight (from Italian - buona notte)
bonaroo wonderful, excellent
bungery pub, this comes from the English word for the closure on a barrel.
butch masculine; masculine lesbian
buvare a drink (from Italian - bere or old-fashioned Italian - bevere or Lingua Franca bevire)
cackle talk/gossip
camp effeminate (possibly from Italian campare "exaggerate, make stand out")
capello/capella hat (from Italian - cappello)
carsey toilet, also spelt khazi
carts/cartso penis (from Italian - cazzo)
cats trousers
charper to search (from Italian - chiappare - to catch)
charpering omi policeman
charver to shag/a shag (sexual intercourse) (from Italian - chiavare)
chicken young man
clobber clothes
cod naff, vile
cottage a public lavatory used for sexual encounters
cottaging seeking or obtaining sexual encounters in public lavatories
cove friend
crimper hairdresser
dally sweet, kind. Possibly an alternate pronunciation of dolly.
dilly boy a male prostitute
dinari money (perhaps from Italian denaro)
dish butt(ocks)
dolly pretty, nice, pleasant
dona woman (perhaps from Italian donna or Lingua Franca dona)
dorcas term of endearment, 'one who cares'. The Dorcas Society was a ladies' church association of the nineteenth century, which made clothes for the poor.
drag clothes, esp. women's clothes (prob from Romani — indraka — skirt)
doss bed
ecaf face (backslang)
eek face (abbreviation of ecaf)
ends hair
esong nose (backslang)
fantabulosa fabulous/wonderful
feele/freely/filly child/young (from the Italian figlio, for son)
fruit queen
funt pound
gelt money (Yiddish)
handbag money
hoofer dancer
HP (homy polone) effeminate gay man
jarry food, also mangarie (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)
jubes breasts
kaffies trousers
khazi toilet, also spelt carsey
lacoddy body
lallies (lylies) legs
lallie tappers feet
latty/lattie room, house or flat
lills hands
lilly police (Lilly Law)
lyles legs (prob. from "Lisle stockings")
lucoddy body
luppers fingers (Yiddish — lapa — paw)
mangarie food, also jarry (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)
martinis hands
measures money
meese plain, ugly (from Yiddish "meeiskeit, in turn from Hebrew מָאוּס repulsive, loathsome, despicable, abominable)
meshigener nutty, crazy, mental (from Yiddish, in turn from Hebrew מְשֻׁגָּע crazy)
metzas money (Italian -mezzi "means, wherewithal")
mince walk (affectedly)
naff awful, dull, hetero
nanti not, no, none (Italian — niente)
national handbag dole, welfare, government financial assistance
ogle look, admire
ogles eyes
oglefakes glasses
omi man (from Romance)
omi-palone effeminate man, or homosexual
onk nose (cf "conk")
orbs eyes
palare pipe telephone ("talk pipe")
palliass back
park, parker give
plate feet; to fellate
palone woman (Italian paglione - "straw mattress", [viz. old Cant "hay-bag" = woman])
palone-omi lesbian
pots teeth
remould sex change
riah/riha hair (backslang)
riah zhoosher hairdresser
rough trade a working class or blue collar sex partner or potential sex partner; a tough, thuggish or potentially violent sex partner
scarper to run off (from Italian scappare, to escape or run away or from rhyming slang Scapa Flow, to go)
schlumph drink
scotch leg (scotch egg=leg)
screech mouth, speak
sharpy policeman (from — charpering omi)
sharpy polone policewoman
shush steal (from client)
shush bag hold-all
shyker/shyckle wig (mutation of the Yiddish sheitel)
slap makeup
so homosexual (e.g. "Is he 'so'?")
stimps legs
stimpcovers stockings, hosiery
strides trousers
strillers piano
switch wig
thews thighs
tober road (a Shelta word, Irish bóthar)
todd (Sloanne) alone
tootsie trade sex between two passive homosexuals (as in: 'I don't do tootsie trade')
trade sex, sex-partner, potential sex-partner
troll to walk about (esp. looking for trade)
vada/varder to see (from Italian — dialect vardare = guardare - look at)
vardered — vardering
vera (lynn) gin
vogue cigarette (from Lingua Franca — fogus - "fire, smoke")
vogueress female smoker
willets breasts
yews (from French "yeux") eyes
zhoosh style hair, tart up, mince
(Romani - "zhouzho" - clean, neat)
zhoosh our riah — style our hair
zhooshy showy
[edit]Polari in use

Omies and palones of the jury, vada well at the eek of the poor ome who stands before you, his lallies trembling.—taken from "Bona Law", a Round The Horne sketch written by Barry Took and Marty Feldman
Translation: "Men and women of the jury, look well at the face of the poor man who stands before you, his legs trembling."
So bona to vada...oh you! Your lovely eek and your lovely riah.—taken from "Piccadilly Palare", a song by Morrissey
Translation: "So good to see...oh you! Your lovely face and your lovely hair."
As feely ommes...we would zhoosh our riah, powder our eeks, climb into our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar. In the bar we would stand around with our sisters, vada the bona cartes on the butch omme ajax who, if we fluttered our ogle riahs at him sweetly, might just troll over to offer a light for the unlit vogue clenched between our teeth.—taken from Parallel Lives, the memoirs of renowned gay journalist Peter Burton
Translation: "As young men...we would style our hair, powder our faces, climb into our fabulous new clothes, don our shoes and wander/walk off to some fabulous little bar. In the bar we would stand around with our gay companions, look at the fabulous genitals on the butch man nearby who, if we fluttered our eyelashes at him sweetly, might just wander/walk over to offer a light for the unlit cigarette clenched between our teeth."
[edit]See also

giovedì 16 febbraio 2012

Tre mesi senza cellulare (volontariamente)

 Para poder tener relaciones personales

Tres meses sin móvil (voluntariamente)
       
elmanifiesto.com

15 de febrero de 2012
Tres meses con sus noventa días enteros sin móvil. Nada de Facebook, Twitter o mensajes SMS. Esta es la penitencia que se ha autoimpuesto Jake Reilly, un estudiante de Chicago (Estados Unidos). Todo para "poder tener relaciones con personas y no con perfiles".
Jake Reilly vivía absolutamente absorbido por su móvil. Hablaba cerca de 1.000 minutos y enviaba 1.500 SMS al mes, estaba obsesionado con Facebook –se conectaba más de una hora y media cada día– y, como muchos, estaba enganchado a los tuits de las 250 personas que seguía en Twitter.

Pero todo cambió el 1 de octubre del año pasado, cuando decidió ´desengancharse´. Prometió no usar el móvil durante tres meses, porque notaba que el tiempo que dedicaba a las relaciones virtuales era mucho mayor que el que dedicaba a las reales.

Con este experimento descubrió que la amistad con sus amigos de Facebook no era tan profunda como él creía. También, que tenía más tiempo libre y que estaba más tranquilo consigo mismo. Vamos, que estaba incomunicado, pero en la gloria. Pero no todo fue coser y cantar. Reilly también se dio cuenta de la adicción al móvil que tenían todos sus amigos: asistió a varias fiestas en las que sólo veía gente mirando compulsivamente la pantalla de su teléfono en vez  de mirarse a la cara o hablar.

En una entrevista concedida a Yahoo! Estados Unidos, el estudiante de 24 años afirma que en todo el tiempo que duró el experimento no hizo trampas y que se dio de baja de su compañía telefónica, de  Facebook, de Twitter, de Spotify y de LinkedIn. Un apagón social en toda regla.

El único teléfono que utilizó Reilly en estos 90 días fue uno gratuito que se encontraba en la sala de espera de un hospital cercano a su domicilio. Con él llamó a amigos y familiares, y descubrió una interesante tendencia entre sus conocidos: muy pocos descolgaban el teléfono. Según Reilly, "la gente ya ni siquiera usa el teléfono para hablar, sólo quieren ver quién les ha llamado para poder mandarle un SMS, un mail o un mensaje  por Facebook. Nunca devuelven la llamada".

El joven también pudo estudiar más y ver la televisión durante su experimento. Pero lo que más disfrutó fue "ir en bicicleta a casa de amigos y hablar con ellos cara a cara. Comentábamos las mismas cosas que antes nos decíamos por teléfono, pero de una forma mucho más agradable. Reconectamos."  Y también hubo mensajes analógicos con sus compañeros de clase: "Nos dejábamos notas en el ascensor, en los tablones de anuncios. Si queríamos quedar, escribíamos con tiza en la acera el lugar y la hora de la cita".

Ahora mismo, más conectado que nunca

Toda la paz ´2.0´ que logró Reilly en estos tres meses ha desaparecido por completo. Su padre, un columnista de la web de deportes ESPN.com, se dedicó a contar las andanzas analógicas de su hijo a sus 42.000 seguidores en Twitter, y ahora Jake es una pequeña celebridad en Internet: tiene que contestar a todos los correos que la gente le manda para interesarse por lo que ha hecho; responder a los comentarios de sus vídeos en YouTube; y, cómo no, tuitear y pasar el rato en Facebook.

© Yahoo.com

martedì 14 febbraio 2012

Una delle belle canzoni brasiliane del passato

ROSA
di Otávio De Souza

Tu és, divina e graciosa
Estátua majestosa do amor
Por Deus esculturada
E formada com ardor
Da alma da mais linda flor
De mais ativo olor
Que na vida é preferida pelo beija-flor
Se Deus me fora tão clemente
Aqui nesse ambiente de luz
Formada numa tela deslumbrante e bela
Teu coração junto ao meu lanceado
Pregado e crucificado sobre a rósea cruz
Do arfante peito seu

Tu és a forma ideal
Estátua magistral oh alma perenal
Do meu primeiro amor, sublime amor
Tu és de Deus a soberana flor
Tu és de Deus a criação
Que em todo coração sepultas um amor
O riso, a fé, a dor
Em sândalos olentes cheios de sabor
Em vozes tão dolentes como um sonho em flor
És láctea estrela
És mãe da realeza
És tudo enfim que tem de belo
Em todo resplendor da santa natureza

Perdão, se ouso confessar-te
Eu hei de sempre amar-te
Oh flor meu peito não resiste
Oh meu Deus o quanto é triste
A incerteza de um amor
Que mais me faz penar em esperar
Em conduzir-te um dia
Ao pé do altar
Jurar, aos pés do onipotente
Em preces comoventes de dor
E receber a unção da tua gratidão
Depois de remir meus desejos
Em nuvens de beijos
Hei de envolver-te até meu padecer
De todo fenecer

lunedì 13 febbraio 2012

Uno scrittore brasiliano, Luis Fernando Verissimo

Dicono che tutti i giorni devi mangiare una mela
per il ferro. E una banana per il potassio. E
anche un'arancia per la vitamina C. Una tazza di
tè verde senza zucchero per prevenire il diabete.
Tutti i giorni si devono bere almeno 2 litri di
acqua. E urinarli, ciò che impiega il doppio del tempo.
Tutti i giorni si deve prendere uno Yakult per i
lattobacilli (che nessuono sa cosa sono, ma che
a miliardi, aiutano la digestione).
Ogni giorno un' Aspirina, previene l'infarto. Un bicchiere di
vino rosso anche. Una di vino bianco stabilizza il
sistema nervoso. Un bicchiere di birra, per... non
ricordo bene per cosa, ma fa bene.
Il beneficio ulteriore è che se prendi tutto ciò
contemporaneamente e ti viene un ictus, nemmeno te ne accorgi.
Tutti i giorni si devono mangiare fibre. Molte fibre.
Fibre sufficienti per fare un pullover.
Devi fare tra i quattro e i sei spuntini leggeri
quotidianamente. E non scordarti mai di masticare almeno
cento volte ogni boccone. Solo per mangiare, saranno
circa 5 ore al giorno...
E non dimenticarti di lavare i denti dopo mangiato.
Ossia, devi lavare i denti dopo
la mela, la banana, l'arancia, i sei spuntini e
fin quando avrai denti, passare il filo interdentale, massaggiare
la gengiva, lavare la lingua e fare i gargarismi con Plax.
Meglio, incluso, ingrandire il bagno e approfittare per
mettere un impianto stereo, perchè tra l'acqua,
la fibra e i denti, trascorrerai lì varie ore
al giorno.
Si deve dormire otto ore a notte e lavorare
altre otto di giorno, più le cinque mangiando sono ventuno.
Avanzano tre, una volta che non resti bloccato nel traffico.
Le statistiche comprovano che guardiamo tre ore
di TV al giorno. Eccetto te, perchè tutti i giorni
camminerai per almeno mezz'ora ( per
propria esperienza, dopo quindici minuti girarsi
e cominciare di nuovo, o mezz'ora tutta una volta)
E ti devi prendere cura delle amicizie, perchè sono come
una pianta: devono essere innaffiate tutti i giorni, ciò mi
fa pensare chi si prenderà cura di loro quando
starò viaggiando.
Si deve essere anche ben informati, leggendo due o
tre giornali al giorno per confrontare le notizie.
Ah!E il sesso!
Tutti i giorni, prendendosi cura di non cadere nella
routine.Devi essere creativo, innovatore per rinnovare la
seduzione. Questo porta via molto tempo e nemmeno sto parlando di
sesso tantrico.
E' necessario anche tempo per pulire, camminare,
fare il bucato, i piatti e spero che non abbia un
animale domestico. Secondo i miei calcoli sono 29 ore al giorno.
L'unica soluzione è fare varie di queste
cose insieme!!!Per esempio, fare il bagno
freddo con la bocca aperta, così bevi l'acqua e
lavi i denti. Chiama gli amici insieme con i
tuoi genitori. Bevi il vino, mangia la mela e la banana
insieme con la tua donna nel letto.
Meglio ancora che siamo grandicelli, altrimenti dovresti
prendere un Danone e se avanzano 5 minuti,
una cucchiaiata di latte di magnesia.
Ora devo andare.
E' mezzogiorno, e dopo la birra, il vino e la
mela, devo andare in bagno. E visto che vado, porto
un giornale...Ciao...
Se avanza tempo, mandami una email.

Luis Fernando Verissimo

martedì 7 febbraio 2012

Il canto mattutino del gallo

Giacomo Leopardi
- LE OPERETTE MORALI
- CANTICO DEL GALLO SILVESTRE

Affermano alcuni maestri e scrittori ebrei, che tra il cielo e la terra, o vogliamo dire mezzo nell'uno e mezzo nell'altra, vive un certo gallo salvatico; il quale sta in sulla terra coi piedi, e tocca colla cresta e col becco il cielo. Questo gallo gigante, oltre a varie particolarità che di lui si possono leggere negli autori predetti, ha uso di ragione; o certo, come un pappagallo, è stato ammaestrato, non so da chi, a profferir parole a guisa degli uomini: perocché si è trovato in una cartapecora antica, scritto in lettera ebraica, e in lingua tra caldea, targumica, rabbinica, cabalistica e talmudica, un cantico intitolato, Scir detarnegòl bara letzafra, cioè Cantico mattutino del gallo silvestre: il quale, non senza fatica grande, né senza interrogare più d'un rabbino, cabalista, teologo, giurisconsulto e filosofo ebreo, sono venuto a capo d'intendere, e di ridurre in volgare come qui appresso si vede. Non ho potuto per ancora ritrarre se questo Cantico si ripeta dal gallo di tempo in tempo, ovvero tutte le mattine; o fosse cantato una volta sola; e chi l'oda cantare, o chi l'abbia udito; e se la detta lingua sia proprio la lingua del gallo, o che il Cantico vi fosse recato da qualche altra. Quanto si è al volgarizzamento infrascritto; per farlo più fedele che si potesse (del che mi sono anche sforzato in ogni altro modo), mi è paruto di usare la prosa piuttosto che il verso, se bene in cosa poetica. Lo stile interrotto, e forse qualche volta gonfio, non mi dovrà essere imputato; essendo conforme a quello del testo originale: il qual testo corrisponde in questa parte all'uso delle lingue, e massime dei poeti, d'oriente.
Su, mortali, destatevi. Il dì rinasce: torna la verità in sulla terra e partonsene le immagini vane. Sorgete; ripigliatevi la soma della vita; riducetevi dal mondo falso nel vero.
Ciascuno in questo tempo raccoglie e ricorre coll'animo tutti i pensieri della sua vita presente; richiama alla memoria i disegni, gli studi e i negozi; si propone i diletti e gli affanni che gli sieno per intervenire nello spazio del giorno nuovo. E ciascuno in questo tempo è più desideroso che mai, di ritrovar pure nella sua mente aspettative gioconde, e pensieri dolci. Ma pochi sono soddisfatti di questo desiderio: a tutti il risvegliarsi è danno. Il misero non è prima desto, che egli ritorna nelle mani dell'infelicità sua. Dolcissima cosa è quel sonno, a conciliare il quale concorse o letizia o speranza. L'una e l'altra insino alla vigilia del dì seguente, conservasi intera e salva; ma in questa, o manca o declina.
Se il sonno dei mortali fosse perpetuo, ed una cosa medesima colla vita; se sotto l'astro diurno, languendo per la terra in profondissima quiete tutti i viventi, non apparisse opera alcuna; non muggito di buoi per li prati, né strepito di fiere per le foreste, né canto di uccelli per l'aria, né susurro d'api o di farfalle scorresse per la campagna; non voce, non moto alcuno, se non delle acque, del vento e delle tempeste, sorgesse in alcuna banda; certo l'universo sarebbe inutile; ma forse che vi si troverebbe o copia minore di felicità, o più di miseria, che oggi non vi si trova? Io dimando a te, o sole, autore del giorno e preside della vigilia: nello spazio dei secoli da te distinti e consumati fin qui sorgendo e cadendo, vedesti tu alcuna volta un solo infra i viventi essere beato? Delle opere innumerabili dei mortali da te vedute finora, pensi tu che pur una ottenesse l'intento suo, che fu la soddisfazione, o durevole o transitoria, di quella creatura che la produsse? Anzi vedi tu di presente o vedesti mai la felicità dentro ai confini del mondo? in qual campo soggiorna, in qual bosco, in qual montagna, in qual valle, in qual paese abitato o deserto, in qual pianeta dei tanti che le tue fiamme illustrano e scaldano? Forse si nasconde dal tuo cospetto, e siede nell'imo delle spelonche, o nel profondo della terra o del mare? Qual cosa animata ne partecipa; qual pianta o che altro che tu vivifichi; qual creatura provveduta o sfornita di virtù vegetative o animali? E tu medesimo, tu che quasi un gigante instancabile, velocemente, dì e notte, senza sonno né requie, corri lo smisurato cammino che ti è prescritto; sei tu beato o infelice?
Mortali, destatevi. Non siete ancora liberi dalla vita. Verrà tempo, che niuna forza di fuori, niuno intrinseco movimento, vi riscoterà dalla quiete del sonno; ma in quella sempre e insaziabilmente riposerete. Per ora non vi è concessa la morte: solo di tratto in tratto vi è consentita per qualche spazio di tempo una somiglianza di quella. Perocché la vita non si potrebbe conservare se ella non fosse interrotta frequentemente. Troppo lungo difetto di questo sonno breve e caduco, è male per sé mortifero, e cagione di sonno eterno. Tal cosa è la vita, che a portarla, fa di bisogno ad ora ad ora, deponendola, ripigliare un poco di lena, e ristorarsi con un gusto e quasi una particella di morte.
Pare che l'essere delle cose abbia per suo proprio ed unico obbietto il morire. Non potendo morire quel che non era, perciò dal nulla scaturirono le cose che sono. Certo l'ultima causa dell'essere non è la felicità; perocché niuna cosa è felice. Vero e che le creature animate si propongono questo fine in ciascuna opera loro; ma da niuna l'ottengono: e in tutta la loro vita, ingegnandosi, adoperandosi e penando sempre, non patiscono veramente per altro, e non si affaticano, se non per giungere a questo solo intento della natura, che è la morte.
A ogni modo, il primo tempo del giorno suol essere ai viventi il più comportabile. Pochi in sullo svegliarsi ritrovano nella loro mente pensieri dilettosi e lieti; ma quasi tutti se ne producono e formano di presente: perocché gli animi in quell'ora, eziandio senza materia alcuna speciale e determinata, inclinano sopra tutto alla giocondità, o sono disposti più che negli altri tempi alla pazienza dei mali. Onde se alcuno, quando fu sopraggiunto dal sonno, trovavasi occupato dalla disperazione; destandosi, accetta novamente nell'animo la speranza, quantunque ella in niun modo se gli convenga. Molti infortuni e travagli propri, molte cause di timore e di affanno, paiono in quel tempo minori assai, che non parvero la sera innanzi. Spesso ancora, le angosce del dì passato sono volte in dispregio, e quasi per poco in riso come effetto di errori, e d'immaginazioni vane. La sera è comparabile alla vecchiaia; per lo contrario, il principio del mattino somiglia alla giovanezza: questo per lo più racconsolato e confidente; la sera trista, scoraggiata e inchinevole a sperar male. Ma come la gioventù della vita intera, così quella che i mortali provano in ciascun giorno, è brevissima e fuggitiva; e prestamente anche il dì si riduce per loro in età provetta.
Il fior degli anni, se bene e il meglio della vita, è cosa pur misera. Non per tanto, anche questo povero bene manca in sì piccolo tempo, che quando il vivente a più segni si avvede della declinazione del proprio essere, appena ne ha sperimentato la perfezione, né potuto sentire e conoscere pienamente le sue proprie forze, che già scemano. In qualunque genere di creature mortali, la massima parte del vivere è un appassire. Tanto in ogni opera sua la natura e intenta e indirizzata alla morte: poiché non per altra cagione la vecchiezza prevale sì manifestamente, e di sì gran lunga, nella vita e nel mondo. Ogni parte dell'universo si affretta infaticabilmente alla morte, con sollecitudine e celerità mirabile. Solo l'universo medesimo apparisce immune dallo scadere e languire: perocché se nell'autunno e nel verno si dimostra quasi infermo e vecchio, nondimeno sempre alla stagione nuova ringiovanisce. Ma siccome i mortali, se bene in sul primo tempo di ciascun giorno racquistano alcuna parte di giovanezza, pure invecchiano tutto dì, e finalmente si estinguono; così l'universo, benché nel principio degli anni ringiovanisca, nondimeno continuamente invecchia. Tempo verrà, che esso universo, e la natura medesima, sarà spenta. E nel modo che di grandissimi regni ed imperi umani, e loro maravigliosi moti, che furono famosissimi in altre età, non resta oggi segno né fama alcuna; parimente del mondo intero, e delle infinite vicende e calamità delle cose create, non rimarrà pure un vestigio; ma un silenzio nudo, e una quiete altissima, empieranno lo spazio immenso. Così questo arcano mirabile e spaventoso dell'esistenza universale, innanzi di essere dichiarato né inteso, si dileguerà e perderassi.